Profesionalni prijevod marketinških sadržaja s hrvatskog na njemački jezik,
prilagođen Vašoj ciljnoj skupini
Kao agencija za digitalni marketing smo specijalizirani za promociju Vašeg poslovanja na digitalnom tržištu. Uz naša stručna znanja i iskustva, nudimo i dodatnu uslugu: prijevod marketinških sadržaja s hrvatskog na njemački jezik. Prijevod sa hrvatskog na njemački Vam omogućuje da dosegnete nove klijente u njemačkom govornom području te da prilagodite svoje marketinške kampanje specifično za tu ciljnu skupinu.
Naš tim stručnjaka izvornih govornika njemačkog jezika pobrinuti će se da Vaši sadržaji budu prevedeni na profesionalan i kvalitetan način, kako bi ostavili savršen dojam na Vaše potencijalne klijente njemačkog govornog područja.
Kontaktirajte nas i zajedno ćemo stvoriti marketinšku strategiju koja će Vam pomoći da ostvarite Vaše ciljeve na globalnom tržištu.
Zašto trebate marketinški sadržaj
na njemačkom jeziku?
Sa njemačkom web stranicom i sadržajem možete proširit svoje tržište i pronaći nove kupce sa velikom kupovnom moći.
Ako imate sadržaj na njemačkom jeziku, možete bolje doprijeti do Vaše ciljne skupine i tako imati veći doseg.
Prijevodom s hrvatskog na njemački možete doći do više potencijalnih kupaca i time povećati Vašu prodaju.
Njemački prijevod Vam omogućuje da bolje objasnite Vaše proizvode i odgovoriti na pitanja kupaca njemačkog govornog područja.
Pružanje sadržaja na jeziku kupca može povećati povjerenje i vjerodostojnost Vašeg brenda ili tvrtke.
Prijevodom možete izgraditi poslovne odnose s njemačkim partnerima i kupcima te tako ojačati svoju vezanost s klijentima.
Koji marketinški sadržaj prevodimo s hrvatskog na njemački jezik?

Tekst & Lokalizacija web stranice i online trgovine
Prijevod sadržaja i lokalizacija web stranice i online trgovinePrevodimo tekstove na web stranici, blog članke, FAQ stranice, opis proizvoda i upute u online shopu itd. kako bi se prilagodili njemačkom tržištu i ciljnoj publici.
Lokaliziramo web stranicu i pružamo prilagodbe dizajna i formatiranja te lokalizaciju ključnih elemenata poput slika, datoteka i drugih medija.

Online i offline marketinški i informativni tekstovi
Prijevod marketinških i ostalih sadržajaPrevodimo Vaš marketinški materijal na njemački jezik, poput brošura, letaka, kataloga i drugog promotivnog materijala, ali i objave i oglase na društvenim mrežama, Google Ads, newsletter za Vašu e-mail kampanju kao i npr. PR članke. Marketinški materijal ne mora obavezno biti online materijal, također prevodimo offline i printane reklamne materijale kao i sav drugi sadržaji koji nisu nužno marketinški, kao npr. jelovnici.

Provjera prijevoda
Provjera već prevedenih tekstova i sadržaja sa hrvatskog na njemački jezikProvjeravamo pravopis i gramatiku Vaših prijevoda. Kao izvorni govornici njemačkog pri tome i obraćamo pažnju na jezične posebnosti i suptilnosti, idiome i izraze koji se koriste u njemačkom govornom području.
Nema uvijek smisla prevoditi tekstove 1:1. Treba obratiti pozornost i na smislen prijevod.

Prijevod ključnih riječi i
SEO lokalizacija
Vaš sadržaj i ključne riječi prevodimo prema SEO kriterijima za bolje pronalaženje na internetuČesto se hrvatske ključne riječi ne mogu jednostavno prenijeti na njemački bez promjene. Ponašanje Vaše ciljne skupine u pretraživanju može se razlikovati zbog kulturnih ili jezičnih karakteristika. Mi unaprijed istražujemo ključne riječi koje Vaša ciljna skupina traži na njemačkom za proizvode poput Vaših i prilagođavamo prijevod Vašem ciljnom tržištu.
Ispunite obrazac.
Odgovaramo u roku 24 sata.
Često postavljena pitanja u vezi prijevoda sa hrvatskog na njemački
Preporučljivo je izbjegavati korištenje online prevoditelja kada prevodite tekstove s hrvatskog na njemački jezik iz više razloga.
Prvo, online prevoditelji nisu savršeni i često ne uspijevaju prevesti složene rečenice ili različite jezične nijanse na pravilan način. To može rezultirati pogrešnim prijevodom koji neće biti razumljiv ili koji će imati drugačije značenje od onoga što ste namjeravali.
Drugo, online prevoditelji ne mogu uvijek prevesti sve vrste sadržaja, poput tehničkih ili medicinskih tekstova, na pravilan način. U takvim situacijama, najbolje je potražiti pomoć stručnjaka koji poznaju oba jezika.
Uz loše prevedene tekstove ostavljate loš i neprofesionalan dojam na ciljnu skupinu. Ako želite dosegnuti njemačku ciljanu skupinu, trebate se pobrinuti da Vas ona pravilno razumije i da Vas može lako pronaći na internetu.
Iako su online prevoditelji dostupni i mogu biti korisni u nekim situacijama, najbolje je potražiti pomoć stručnjaka i izvornog govornika jezika kada prevodite tekstove s hrvatskog na njemački jezik kako biste bili sigurni u točnost prijevoda.
Da, također prevodimo engleske tekstove na njemački jezik.
SEO prijevod je proces prijevoda sadržaja web stranice na ciljani jezik s fokusom na optimizaciju za tražilice. To znači da se tijekom prijevoda uzima u obzir kako će se ključne riječi i fraze prevesti na njemački jezik te kako će se one koristiti u tekstu kako bi se poboljšalo rangiranje web stranice na tražilicama. Da bi se to postiglo, prevoditelj mora biti upoznat sa SEO praksama i tehnikama, te se mora držati smjernica koje su utvrđene za njemački jezik i tržište.
Ako želite prevest Vaš sadržaj sa hrvatskog na njemački, važno je unaprijed provesti istraživanje ključnih riječi za njemačke ključne riječi.
Osim prevođenja ključnih riječi i fraza, SEO prijevod također uključuje optimizaciju meta opisa, naslova stranica i drugih elemenata koji utječu na rangiranje web stranice. Prevoditelj mora biti u mogućnosti prilagoditi sadržaj tako da se ciljanoj publici pruži vrijedan sadržaj koji je relevantan za njihove potrebe i interese.
Lokalizacija i prijevod web stranice su zapravo dva različita procesa, iako su često povezani.
Prijevod web stranice znači prevođenje svih sadržaja s jednog jezika na drugi, npr. sa hrvatskoga na njemački, kako bi se omogućilo čitanje i razumijevanje stranice korisnicima koji govore drugi jezik. Prijevod se odnosi samo na jezik, a ne uzima u obzir kulturne razlike između zemalja.
Lokalizacija web stranice uključuje prilagođavanje web stranice specifičnom tržištu i kulturi, ne samo prevođenjem teksta, već i prilagođavanjem elemenata dizajna, slika, boja, izbora riječi i načina na koji se prezentira sadržaj. Cilj lokalizacije je stvoriti korisničko iskustvo koje je prihvatljivo i razumljivo za ciljno tržište, što može pomoći u postizanju boljeg odziva korisnika i poboljšanju poslovanja.
Troškovi prijevoda ovise o opsegu i složenosti prijevoda. Zahtjevni medicinski tekstovi zahtijevaju više truda od jednostavnih blog članaka. Također, troškovi ovise o tome želite li prijevod za SEO koji zahtijeva prethodno istraživanje ključnih riječi.
Pošaljite nam tekst (ili poveznicu na Vašu web stranicu) koji želite da pregledamo. Zatim ćemo Vam poslati neobvezujuću cijenu.
Trajanje prijevoda ovisi o opsegu i složenosti sadržaja.
Npr.: za provjeru prijevoda jelovnika treba nam samo jedan dan.